Battle Primer do Warhammer 40.000 em português
Como a maioria de vocês devem saber, a nova edição foi lançada oficialmente no último sábado (17/06/2017), desde então me afastei um pouco do site dos Legionários e o deixei meio abandonado.
Hoje lhes trago o motivo desse afastamento, logo abaixo desta postagem será possível baixar o Battle Primer, um livreto contendo as regras básicas necessárias para jogar a Oitava Edição de Warhammer 40.000, que foi disponibilizado gratuitamente pela Games Workshop em diversos idiomas. Infelizmente para nós, brasileiros, português não estava (percebeu o passado aqui?) entre um dos idiomas oficialmente publicados.
Sendo assim, provando que os Legionários são muito mais teimosos do que uma mula, a nossa versão do Battle Primer está completamente em português!!!
Sem mais delongas, deixo aqui o link para baixá-lo:
Como sempre, quaisquer correção, sugestão, elogios, marmita, etc…. só comentar aqui no site.
Ainda durante esse final de semana estaremos postando o FAQ também em português.
Excelente iniciativa e a tradução está muito boa. Excelente trabalho. Já me aventurei traduzindo a 3ª e a 4ª edição do livro de regras até que comprei a 4ª edição oficial em português de Portugal. A decisão sobre alguns termos de jogo realmente nos consome. Vai aqui algumas sugestões e uma correção:
1) na pág. 2 Ferramentas da Guerra, segundo parágrafo: onde se lê “messa” deve ser substituído por “meça”;
2) na pág. 4 o título DISPUTA DE SORTE poderia ser substituído por “TIRAR A SORTE” Algumas regras instruem os jogadores a tirar a sorte com uma jogada de dados (…);
3) Ainda na pág. 4, em Sequenciamento, onde se lê “Quando isto acontece durante a partida, o jogador, a qual pertence o turno” poderia ser substituído por: “Quando isto acontece durante a partida, o jogador cujo turno está em andamento”.
4) Na 4ª edição em português de Portugal, os termos usados nas sequência de ataque eram: Lance para Atingir, Lance para Ferir e Lances de Salvação. Na minha tradução eu usei Jogada para Atingir, Jogada para Ferir e Jogadas de Salvação; algumas editoras ao traduzir “Roll” usam rolar, rolagem e re-roll está sendo traduzido em algumas regras como “rerrolar”, mas eu gostei muito de rejogar;
5) nos textos que descrevem quem é o dono da unidade vocês usaram”o jogador comandando a unidade”. Minha sugestão seria substituir por “o jogador que controla a unidade”.
UM FORTE ABRAÇO A TODOS E PARABÉNS PELO BLOG.
Parabens pelo trabalho, esse manual tmb serve para warhammer 40k: dark vengrance?
Olá Blade, o Dark Vengeance é uma versão antiga do Warhammer, mas nada impede você de usar as minis dele com essa versão das regras, as minis sempre são compatíveis com as regras mais novas. Você só precisa obter o codex mais novo do seu exército, ou algum aplicativo para criar suas listas (que possua as estatísticas do seu exército).
Sensacional! Foi de grande ajuda para introduzir alguns amigos a este fantástico e vasto mundo. Continuem com o ótimo trabalho, e algum dia se possível traduzam as regras do Kill team!
Parabéns pelo trabalho pessoal. Vcs são #oda!!!!!!!!!